课程介绍
课程来自于 河上正二著《民法学入门:民法总则讲义·序论》(第2版增订本)

我的《民法学入门》一书被翻译成中文版,有机会与中文圈内的读者见面,心中甚感喜悦。日本《民法》是在120年前首次得以制定,在最近就债权法部分进行了很大的修改,但作为民法的基础性理解并没有大的改变。可以说,日本的民法立足于120年的经验,慢慢得到成长。不用说,现在中国的民事法秩序也发生了很大的变化,听说革新性的民法典正在编篆。要理解无论是在思想上还是在文化上都有很大不同的、构建日本社会基本民事法秩序的法规范和法律思考的应有方法,绝不是一件容易的事情。但是,我想能以较易接近的方式,将本书提供给中国读者,这对于加深中日间的相互理解也是极其有意义的一件事。
本书虽然是以我在供职的两所日本大学(东北大学、东京大学)法学部的教育实践中所创建的教材为基础写成,但是包含了研究生水平的内容,或许不少地方很难理解。不过,本书不仅谈法学,还有意考虑到法学与社会学、历史学、经济学等社会科学诸领域在学术上的关联,可以期待通过本书来唤起各个领域学者的关注。
不能否认,本书里的日语表达,不单是专业用语,还有古老的用语等,有很多即使对于日本的学生来说,要读取其微妙的差别,也是很困难的。因此,可以推想得到,要正确地理解本书的内容,并将其翻译成其他语言,是非常艰难的工作。并且,对于地域不同、文化背景不同的人来说,想要正确地把握一些概念和表述所要传达的意思更加困难。再加上,正因为同属于汉字圈,不能无视因未注意概念之间的差异而产生误解之风险的存在。当然,在相互交流上不能害怕产生误解,而应该认识到这是与翻译工作一直纠缠在,起的风险。本书的翻译出自日语能力非常优秀的两位学者--郭延辉先生,和王冷然教授(日本南山大学)的共同合作。郭延辉先生最先将本书的第1章至第10章作了初译,王冷然教授为了方便中国读者的阅读,对该译文作了逐一的探讨研究,不仅进行了修改,还作了许多译者注释和解说,在此之上,又翻译了补讲部分的判例和裁判例。尤其是王冷然教授,不仅多次玲听了成为本书雏形的我在东北大学所担任的“民事法入门”的讲课,而且拥有在自己任教的大学里使用本书进行讲课的实践经验,关于本书的内容,她边留意于特别是对于中国读者来说较难理解的部分,一边进行翻译。得助于王教授,原著里我自身的错误也得到了很多的指正。对于两位的翻译,从,心里致以谢意!
祈愿本书能对中日两国民事法学的相互理解有所贡献
目录


声明:本站所有资源版权均属于原作者所有,这里所提供资源均只能用于参考学习用,请勿直接商用。若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理,邮箱:502212423@qq.com。







